Jei ne mano mylimos (ir tai sakau be jokio sarkazmo) literatūros mokytojos skirta užduotis palyginti V. Šekspyro „Hamleto“ monologą su jo 66 sonetu, niekada nebūčiau pamaniusi, kad net visagalis Google nesugebės man jo surasti. Tačiau visgi susidūriau su šia problema ir, manau, dabar mano misija yra paleisti į viešąją erdvę tai, ko tikrai prireiks vėlesnėms kartoms, kad nereikėtų knebinėtis tarp angliškų, lenkiškų ir net olandiškų šio soneto vertimų, kuriuos rasti man, visgi, pavyko.
66
Mirties šaukiuosi širdžia nukamuota,-
Aš pavargau žiūrėt, kaip Menkysta
Ant karžygio lavono kelia puotą,
Kaip niekinama priesaika šventa,
Kaip drabstoma purvais Garbė auksinė,
Kaip jungą velka Laisvė išdidi,
Kaip mėtos Gėda dvokiančiam šiukšlyne,
Kaip kilnūs ryžtai smaugiami širdy,
Kaip dūsta didis talentas vergijoj,
Kaip spardo mulkis meno stebuklus,
Kaip pataikauja Gėris nebylus
Išpuikusios Niekšybės despotijai…
Aš mirt geidžiu, aš neturiu jėgų,-
Tiktai tave palikti man baugu.
Na štai. Viliuosi, šis įrašas tikrai kam nors anksčiau ar vėliau pravers, nes ne visada po ranka voliojasi Šekspyro sonetų rinkinys, o į biblioteką eiti tiesiog sutrukdo įsismarkavę rudeniniai lietūs.
P.S. čia pateiksiu ir angliškąjį šio soneto variantą, nes žinau, kad visada atsiranda tokių, kurie ima peikti vertimą, bet tokiems tegaliu pasakyti: „manai gali geriau?“
66
Tired with all these for restfull death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced.
And strenght by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captaip ill.
Tired with these, from these would I be gone,
Save that to die, I lieave my love alone.
P.P.S. šį vertimą paėmiau iš kaži kokios knygos, kurią pasiskolinau iš bendraklasės, kad galėčiau atsišviesti tiek, kiek man reikėjo, kad padaryčiau namų darbus, tad teatleidžia man vertėjas ar vertėja, bet aš nežinau, kas jis ar ji buvo, tačiau besąlygiškai dėkoju už tokį nelengvą darbą.